Zum Inhalt springen

Passwort vergessen?

Jetzt registrieren

herr-der-ringe-film.de

Du befindest dich im Archiv unseres Forums. Hier sind alle Beiträge der Jahre 2000 bis Mitte 2008 gespeichert.

Auf Beiträge im Archiv kannst du nicht mehr antworten und Du bist hier auch nicht eingeloggt.

An aktuellen Diskussionen kannst Du in unserem Forum teilnehmen.


Mittelerde & andere phantastische Welten » Tolkiens Werke » Rechtschreibfehler bei älteren Carroux Ausgaben?

Silwen

Gefährte

Rechtschreibfehler bei älteren Carroux Ausgaben?

Ich habe die grüne TB Ausgabe übersetzt von Margaret Carroux aus dem Jahr 1975. Allerdings fand ich schon mehrere Rechtschreibfehler, allein im ersten Band.
Ich habe dann die Stellen mit der Ausgabe meiner Schwester von 1993 verglichen. Zwischenzeitlich wurde wohl nochmals auf Fehler überprüft. Aber kann es sein, dass ein Buch in den Verkauf kommt, dass nicht nur ein oder zwei Tippfehler aufweist, sondern diese gehäuft vorkommen?

Mich würde nun interessieren, ob auch andere User Rechtschreibfehler in ihren Ausgaben haben. Wäre doch auch einmal interessant zu sehen, wie viele Rechtschreibfehler im Buch zu finden sind.

Hier zwei Beispiele zum Nachschlagen:

S.362 "Die Gefährten" letzter Satz:

"In den auflodernden Schein, als das frische Holz sich entflammte, sah Frodo viele graue Gestalten, die über den Steinwall sprangen." Hier müsste es doch offensichtlich dem heißen.

Und jetzt das bisherige Highlight:

S. 352 "Die Gefährten" so ziemlich in der Mitte der Seite:

"Bodomir hatte ihn aus einem Nest Schnee aufgehoben."

Wäre nett und interessant, wenn der ein oder andere in seiner (älteren) Ausgabe nachschauen könnte, ob dort die gleichen Fehler zu finden sein.

Liebe Grüße,

Silwen
  • Extras: Nachricht drucken
  • Auf den Merkzettel
  • Moderator benachrichtigen
  • Sende diesem Benutzer eine private Nachricht

Ilverin

Hüter des Gongs

Re: Rechtschreibfehler bei älteren Carroux Ausgaben? [Re: Silwen]

Das hier habe ich in der grünen Carroux-Ausgabe im Lauf der Zeit entdeckt (zitiert nach Band, Buch, Kapitel, Seite, Zeile) :

I, 1, 6, 155,
Deutsch: Sie dachten an das schräge Abendlicht, das auf dem Brandyweinfluß glitzert, und an die Fenster von Bockenburg, die mit Hunderten von lichtern zu schimmern beginnen
Englisch: They thought of the slanting lightof evening glittering on the Brandywine River, and the windows of Bucklebury beginning to gleam with hundreds of lights.
Richtig: Sie dachten an das schräge Abendlicht, das auf dem Brandyweinfluß glitzerte, und an die Fenster von Bockenburg, die mit Hunderten von lichtern zu schimmern begannen
I, 1, 6, 155, 28
Deutsch: ... einen kleinen Wasserfall hinunterfließt.
Englisch: ... the river flowed over a short fall.
Richtig: ... einen kleinen Wasserfall hinunterfloß.
I, 1, 10, 215, 26
Deutsch: ..., daß er auf Eurer Seite war,...
Englisch: As I knew he was at your side,...
Richtig: ..., daß er an Eurer Seite war,...
I, 2, 4, 375, 37
Deutsch: Wir werden Gelegenheit haben, unsere Schläuche...
Englisch: We may not have a chance of filling...
Richtig: Wir werden kaum Gelegenheit haben, unsere Schläuche...
I, 2, 4, 386, 22
Deutsch: ..., und sie sie sahen jetzt, daß...
Richtig: ..., und sie sahen jetzt, daß...
I, 2, 6, 434, 31
Deutsch: Na, demnächst wird du noch...
Richtig: Na, demnächst wirst du noch...
I, 2, 9, 471, 52, 9, 2
Deutsch: ... eine Achtelmeile oder mehr vom Ufer entfernt. Wir könnten uns...
Enrlisch: ... a furlong or more from the shore. We did not find where the northward landing lies. If it still remains, we must have passed it yesterday night. We might labour for...
Richtig: ... eine Achtelmeile oder mehr vom Ufer entfernt. Die nördliche Landestelle haben wir nicht gefunden. Falls sie noch immer existiert, müssen wir sie gestern nacht passiert haben. Wir könnten uns...
I, 2, 9, 473, 5
Deutsch: ... die Berge des Emin Muid...
Richtig: ... die Berge des Emin Muil...
I, 2, 10, 484, 29
Deutsch: ... des Emin Muir...
Richtig: ... des Emin Muil...
II, 3, 2, 22, 7/8
Deutsch: Hier erstreckten sich die Ausläufer des Emin Muil in zwei langen, zerklüfteten Höhenzügen.
Englisch: Here the highlands of the Emin Muil ran from North to South in two long tumbled ridges.
Richtig: Hier erstreckten sich die Ausläufer des Emin Muil von Norden nach Süden in zwei langen, zerklüfteten Höhenzügen.
II, 3, 2, 31, 8
Deutsch: ... tiefer gelegenes Landes...
Richtig: ... tiefer gelegenen Landes...
II, 3, 2, 45, 29
Deutsch: ... von geborstenen Schildern...
Richtig: ... von geborstenen Schilden...
II, 3, 3, 68, 11/12
Deutsch: Wir befinden uns westlich der Entwasser.
Englisch: We are walking westward along the Entwash.
Richtig: Wir gehen entlang der Entwasser nach Westen.
II, 4, 2, 266, 14
Deutsch: ... Osten erstreckten Nebelschwaden...
Richtig: ... Osten erstreckten. Nebelschwaden...
II, 4, 3, 285, 11/12
Deutsch: ... der Straße folgte, die von Ephel Dúath nach Westen führte,...
Englisch: ... followed the road that turned west of Ephel Dúath,...
Richtig: ... der Straße folgte, die westlich des Ephel Dúath verlief,...
II, 4, 3, 290, 20
Deutsch: Aber ihre Rösser könnten sehen.
Englisch: But their steeds could see.
Richtig: Aber ihre Rösser konnten sehen.
II, 4, 9, 381, 36
Deutsch: Aber geh weiter, Herr!
Englisch: But don`t go on, master!
Richtig: Aber geh nicht weiter, Herr!
II, 4, 10, 395, 25
Deutsch: Der Orkturm war jetzt rechts über ihm,...
Englisch: Now the Orc-tower was right above him,...
Richtig: Der Orkturm war jetzt genau über ihm,...
III, 5, 2, 53, 30
Deutsch: ... die Veränderungen, der er an ihm bemerkte...
Richtig: ... die Veränderungen, die er an ihm bemerkte...
III, 5, 4, 91, 31
Deutsch: ... und ihres Ruhm beraubt...
Richtig: ... und ihres Ruhmes beraubt...
III, 5, 5, 114, 32 - 115, 1
Deutsch: Ein feindliches Heer hat auf ihr ein Lager aufgeschlagen, drei Meilen westlich von Amon Dîn, und einige Verbände stoßen bereits auf der Straße vor und sind nicht mehr als drei Wegstunden entfernt.
Englisch: A host of the enemy was encamped upon it, three miles west of Amon Dîn, and some strength of men was already thrusting along the road and was no more than three leagues away.
Richtig: Ein feindliches Heer hatte auf ihr ein Lager aufgeschlagen, drei Meilen westlich von Amon Dîn, und einige Verbände stießen bereits auf der Straße vor und waren nicht mehr als drei Wegstunden entfernt.
III, 5, 6, 133, 36
Deutsch: ..., aber Gothmog, der Statthalter von Mordor,...
Englisch: ..., but Gothmog the lieutenant of Morgul...
Richtig: ..., aber Gothmog, der Statthalter von Morgul,...
III, 5, 6, 138, 4
Deutsch: ... in Rammas Edor.
Richtig: ... in Rammas Echor.
III, 5, 8, 163, 35
Deutsch: ... bis tief in Nacht.
Richtig: ... bis tief in die Nacht.
III, 5, 10, 182, 9
Deutsch: ... die sich nördlich und westlich des Emin Muil erstreckten.
Englisch: ... that stretched north and west to the Emin Muil.
Richtig: ... die sich nach Norden und Westen zum Emin Muil hin erstreckten.
III, 5, 10, 183, 12
Deutsch: ... und herausgesprengtem Feld und...
Englisch: ...and broken rock...
Richtig: ... und herausgesprengtem Fels und...
III, 6, 1, 196, 23
Deutsch: ... nur sein höchster Seitenturm.
Englisch: ... only ist topmost turret.
Richtig: ... nur seine oberste Turmspitze.
III, 6, 1, 196, 30
Deutsch: ..., auf der ihm zugewandten nordöstlichen Seite...
Englisch: ..., upon the near south-eastern side...
Richtig: ..., auf der ihm zugewandten südöstlichen Seite...
III, 6, 2, 222, 24/25
Deutsch: An den äußeren Rändern des Bachbetts unter den westlichen Bergen...
Englisch: Upon its outer marges under the westward mountains...
Richtig: An seinen äußeren Rändern unter den westlichen Bergen...
III, 6, 2, 234, 7
Deutsch: ... die Abzeichen auf ihren Schildern...
Englisch: ... die Abzeichen auf ihren Schilden...
III, Karte und 5/6 Karte (je „H“ von „Nord-Ithilien)
Deutsch: Herineth Annûn
Richtig: Henneth Annûn
So, das war's. Den "Bodomir" auf I S. 352 habe ich allerdings nicht gefunden.
Der Klett-Verlag war übrigens nicht sehr begeistert, als ich diese Ausbeute mal mitgeteilt habe. Kommentar sinngemäß: bei einem so langen Buch kommt das halt vor...
Aber das hat sich mit der Krege-Ausgabe ja dann wohl erledigt...

  • Extras: Nachricht drucken
  • Auf den Merkzettel
  • Moderator benachrichtigen
  • Sende diesem Benutzer eine private Nachricht

Tarnînbadhor

Gefährte

Re: Rechtschreibfehler bei älteren Carroux Ausgaben? [Re: Silwen]

Also ich hab die grüne dreibändige Ausgabe im Schuber (von 1981)
Den Fehler auf S. 362 kann ich bestätigen, aber auf S. 352 ist Boromir richtig geschrieben
  • Extras: Nachricht drucken
  • Auf den Merkzettel
  • Moderator benachrichtigen
  • Sende diesem Benutzer eine private Nachricht

Laurelin

kleine Dunkle Herrscherin

Re: Rechtschreibfehler bei älteren Carroux Ausgaben? [Re: Tarnînbadhor]

Grüne Carroux- Ausgabe von 1989:

Auch da heißt es noch "In den auflodernden Schein..."

Bodomir wurde allerdings in Boromir umgetauft. *g*

Ansonsten gibt es einige kleinere Fehler, besonders bei Ortsnamen ("Emyn Mul", z.B.)
  • Extras: Nachricht drucken
  • Auf den Merkzettel
  • Moderator benachrichtigen
  • Sende diesem Benutzer eine private Nachricht

RedCap

Gefährte

Re: Rechtschreibfehler bei älteren Carroux Ausgabe [Re: Laurelin]

grüne carroux ausgabe von 1979:
kann beide fehler bestätigen....

aber ehrlich gesagt ist das nicht eigentlich egal??
ich meine wenn man 1200 seiten text abtippt kann schon mal ein fehler vorkommen.....
  • Extras: Nachricht drucken
  • Auf den Merkzettel
  • Moderator benachrichtigen
  • Sende diesem Benutzer eine private Nachricht

Laurelin

kleine Dunkle Herrscherin

Re: Rechtschreibfehler bei älteren Carroux Ausgabe [Re: RedCap]

Mir ist da etwas sehr interessantes aufgefallen, es ist zwar kein Rechtschreibfehler, aber ich dachte, das wäre hier am besten aufgehoben...

(grüne Carroux- Ausgabe, 1989)

Buch V, Kapitel VI, Seite CXXXV *g*
"Und alle Augen folgten seinem Blick, und siehe da! auf dem vordersten Schiff entfaltete sich eine Fahne, und der Wind breitete sie aus, als das Schiff auf Harlond drehte. Dort flatterte der Weiße Turm, und das war für Gondor, aber sieben Sterne waren über ihm"... etc.

Oho, der Weiße Turm ist das Wappen Gondors? Da muß wohl eine Rückholaktion für die Community- Shirts gestartet werden!

Ist das in älteren oder neueren Ausgaben auch falsch?
Auf englisch heißt es natürlich "a White Tree".
  • Extras: Nachricht drucken
  • Auf den Merkzettel
  • Moderator benachrichtigen
  • Sende diesem Benutzer eine private Nachricht

mehLozo

Gefährte

Re: Rechtschreibfehler bei älteren Carroux Ausgabe [Re: Laurelin]

mhm, das habe ich erst gerade wieder gelesen.

So richtig aufgefallen ist's mir nicht, aber 2x musste ich die Stelle dann doch lesen...
  • Extras: Nachricht drucken
  • Auf den Merkzettel
  • Moderator benachrichtigen
  • Sende diesem Benutzer eine private Nachricht

Emlygrist

Gefährte

Re: Rechtschreibfehler bei älteren Carroux Ausgabe [Re: Laurelin]

in der ausgabe von 1983 steht auch "weißer turm"
  • Extras: Nachricht drucken
  • Auf den Merkzettel
  • Moderator benachrichtigen
  • Sende diesem Benutzer eine private Nachricht

Lambedil

Gefährte

Re: Rechtschreibfehler bei älteren Carroux Ausgabe [Re: Laurelin]

> Dort flatterte der Weiße Turm, [...]
> Auf englisch heißt es natürlich "a White Tree".

Das ist mir noch nie aufgefallen.

Auf englisch flattert der Baum uebrigens auch nicht, sondern er
blueht. Das macht diesen Fehler noch suspekter:

And all eyes followed his gaze, and behold! upon the foremost ship a
great standard broke, and the wind displayed it as she turned towards
the Harlond. There flowered a White Tree, and that was for Gondor;
but Seven Stars were about it, and a high crown above it, ...
  • Extras: Nachricht drucken
  • Auf den Merkzettel
  • Moderator benachrichtigen
  • Sende diesem Benutzer eine private Nachricht

Milui

Gefährte

Re: Rechtschreibfehler bei älteren Carroux Ausgabe [Re: Lambedil]

Das ist mir gestern auch zum ersten Mal aufgefallen. Allerdings hab ich da an mir selbst gezweifelt
  • Extras: Nachricht drucken
  • Auf den Merkzettel
  • Moderator benachrichtigen
  • Sende diesem Benutzer eine private Nachricht

Myril

Gefährte

Re: Rechtschreibfehler bei älteren Carroux Ausgabe [Re: Milui]

komisch, gestern fange ich es zum lesen an und was sehe ich da, paar mal Rechtschreibfehler? Ich dachte, Carroux wäre so gut... Naja, mal sehen wie es weitergeht. Aber kaum denke ich mir das, wird ein Thread eröffnet
  • Extras: Nachricht drucken
  • Auf den Merkzettel
  • Moderator benachrichtigen
  • Sende diesem Benutzer eine private Nachricht
Zusatzinformationen
Thread drucken